Ogólne Warunki sprzedaży i dostaw

Ogólne Warunki sprzedaży i dostaw
DNIPROMETIZ DISTRIBUTION SP. Z O.O.
General Terms and Conditions of delivery
DNIPROMETYZ DISTRIBUTION GmbH
Stosują się jedynie do klientów będących przedsiębiorcą w rozumieniu właściwych przepisów. Applicable in business transactions with entrepreneurs, legal entities under public law and special public funds.
§ 1 Ogólne postanowienia § 1 General
(1) Niniejsze ogólne warunki sprzedaży i dostaw (dalej zwane “OWSD”) stosują się do wszystkich dostaw naszych towarów do naszych klientów. Są integralną częścią umowy, chyba że zapisy indywidualnych umów z klientami stanowią inaczej. (1) These General Terms and Conditions of delivery (hereinafter referred to as “GTC”) apply to all our deliveries of goods and other services that we provide to customers. They are an integral part of all contract offers and acceptances and apply exclusively unless individual agreements have been concluded.
(2) Jakiekolwiek warunki umów klienta niezgodne z niniejszymi OWSD nie będą przez nas uwzględniane, także wówczas, gdy wiedząc o nich wykonujemy dostawę lub świadczymy usługi bez szczególnych zastrzeżeń. Przyjmuje się, iż wraz z przyjęciem towaru klient zgadza się z niniejszymu OWSD, również w przypadku jeśli wcześniej wyrażał wobec nich zastrzeżenia. (2) We do not recognize any conflicting or deviating from these GTC terms and conditions of a customer. They will not become a part of the contract, even if we carry out the delivery or provide services without any specific reservation despite being aware of such terms and conditions of a customer. A customer accepts these GTC at the latest upon receipt of goods, even if it has previously objected to them.
(3) Niniejsze OWSD stosują się również do przyszłej współpracy, nawet jeżeli powtórnie nie powołamy się na nie. (3) These GTC shall also apply to all future transactions with a customer, even if we do not refer again to their applicability.
(4) Wszelkie ustalenia, w tym ustne, poczynione przez naszych przedstawicieli są dla nas wiążące wyłącznie w przypadku potwierdzenia ich przez nas na piśmie. (4) Oral agreements and all agreements brought to our attention through our representatives are binding on us only to the extent that we confirm them in writing explicitly.
§ 2 Projekty umów / Zawieranie umów § 2 Contract offers / Conclusion of a Contract
(1) W razie wątpliwości proponowane przez nas projekty umów nie mają mocy prawnej. Taka umowa uważa się za zawartą wyłącznie po pisemnym potwierdzeniu przez nas zamówienia klienta albo dostawy towaru. Mamy prawo odmowy podpisania umowy do czasu akceptacji przez klienta OWSD. (1) Unless otherwise agreed, our contract offers are non-binding. In such cases a contract is only concluded when we confirm the customer's order in writing or deliver goods. We are entitled to withdraw contract offers until they have been accepted by a customer.
(2) W razie problemów z zawarciem umowy, możemy przyjąć zamówienie klienta w ciągu dwóch tygodni, jeżeli w zamówieniu nie określono albo nie zaakceptowano innego obowiązującego terminu. (2) In case of doubt we can accept customer’s orders within two weeks, unless a different binding period is listed or agreed in an order.
§ 3 Ceny / Podatki / Płatności § 3 Prices / Taxes / Payments
(1) Jeżeli nie ustalono inaczej nasze ceny są w euro, na zasadzie EXW (loko fabryka lub magazyn), nie obejmują opakowania, kosztów dostawy i podatku od towarów i usług (VAT). (1) Unless otherwise agreed, our prices are listed in euro ex works or ex warehouse, without packaging, freight and applicable at the moment of delivery Value Added Tax (VAT).
(2) Koszty ubezpieczenia, transport, pakowanie, cło i inne związane z towarem ponosi klient, jeżeli nie ma innych ustaleń w formie pisemnej. (2) Insurance, transport and packaging costs, customs duties and other charges payable on goods shall be borne by the customer unless otherwise agreed in writing.
(3) Do dostaw do innych krajów UE mają zastosowanie nastepujące postanowienia: jeżeli wewnątrzeuropejskie dostawy zwolnione są na podstawie prawa miejscowego z podatku VAT, klient na nasze żądanie i zgodnie z wymaganiami lokalnego prawa podatkowego winien potwierdzić otrzymania towaru (na przykład w formie potwierdzenia otrzymania towaru lub innego dokumentu). (3) For deliveries to another EU country, the following also applies: insofar as sales from intra-EU deliveries are exempt from VAT under local VAT law, the customer is obliged to provide, at our request and in accordance with the requirements of local VAT law, a necessary proof of delivery (such as a certificate of arrival or other documents) in this context.
i) W wypadku naszego transportu w obrębie UE, albo przez nas zleconego. Klient zobowiązany jest przekazać nam potwierdzenie otrzymania towaru. Potrzebny wzrór będzie przekazany klientowi. W razie nie otrzymania przez nas potwierdzenia, mamy prawo domagać się od klienta zapłaty podatku VAT zgodnie z ustawową stawką. i) Transportation by us or by an agent acting on our behalf.
If we arrange transport to a customer within EU, a customer is obligated to provide us with a certificate of arrival. The required form will be provided to a customer. If confirmation is not provided, we are entitled to charge a customer VAT at a legally applicable rate.
ii) Tansportu klienta lub agenta działającego we własnym imieniu. Jesli towary są tranportowane w obrębie UE, klient zobowiązany jest przekazać potwierdzenie wydania towaru wystawione przez przewoźnika. Potrzebny wzór będzie przekazany klientowi. W razie nie otrzymania przez nas potwierdzenia, mamy prawo domagać się od klienta zapłaty podatku VAT zgodnie z ustawową stawką. Jeżeli klient przekazuje towar dalej w tym samym kraju, z którego nastepuje wysyłka towaru, ma on obowiązek powiadomić nas o tym; w takim wypadku również mamy prawo naliczyć podatek VAT. ii) Transportation by a customer or by an agent acting on its behalf.
If goods are transported within EU by a customer or a third party acting on its behalf, a customer is obligated to provide a carrier's certificate confirming receipt of goods. The required form will be provided to a customer. If confirmation is not provided, we are entitled to charge a customer VAT at a legally applicable rate. If a customer resells goods to customers in a same country as a country of dispatch, a customer is obligated to inform us immediately. We are also entitled to charge a customer VAT at a legally applicable rate.
iii) W wypadkach określonych w podpunkcie i) i ii) klient zobowiązuje się przekazać potwierdzenie otrzymania towaru nie później niż w ciągu miesiąca od momentu otrzymania towaru. iii) In cases i) and ii) the following applies:
The customer is obligated to provide us with a certificate of arrival or a forwarder's certificate no later than one month after receiving the delivery.
(4) Waga towaru winna być oznaczona przed wywozem z naszego zakładu produkcyjnego. (4) The weight of goods shall be determined before departure from our factory.
(5) W przypadku wystąpienia niespodziewanych strat, jak wynikających z nadzwyczajnych wahań kursów walut, zwiększenia podatków, opłat celnych i innych należności dla skarbu państwa, zwłaszcza ceł importowych, opłat importowych, a także dużego wzrostu cen surowców, mamy prawo obciażyć tymi wzrostami klienta. Jeżeli wzrost cen przekracza 15% w stosunku do ceny początkowej, klient ma prawo uchylić się od wzrostu cen. W takim przypadku mamy prawo do rozwiązania umowy. (5) In an event of unforeseen cost increases, such as currency fluctuations, increases in taxes, customs duties or other public charges, in particular import duties, import costs, as well as significant increases in raw material prices, we are entitled to pass on such price increase to a customer. If a price increase exceeds 15% of the original price, a customer can reject such price increase. In this case we are entitled to withdraw from the contract.
(6) W razie braku innego pisemnego uzgodnienia zapłata za towar winna być dokonana w ciągu 30 dni od momentu wystawienia faktury i bez jakichkolwiek potrąceń. Pomimo to zachowujemy prawo do dostawy zależnej od opłaty za towar przy dostawie (na przykłąd gotówka przy dostawie, lub przelew) albo od przedpłaty. Mamy również prawo zarachowywać opłatę za dany towar na rachunek zadłużenia za poprzednie dostawy. (6) Unless otherwise agreed in writing, payment is due within 30 days of an invoice date without any deductions. However, we are entitled to make delivery contingent upon payment upon delivery (e.g., cash on delivery or direct debit) or prepayment. We are also entitled to consider payments against the oldest overdue debt.
(7) Uważą się, iż klient nie wykonał swojego zobowiązania w razie niewpłynięcia środków pieniężnych na nasze konto lub do naszych rąk do ostatniego dnia terminu płatności. Należna suma uważa się za zapłaconą w razie jej pełnego uregulowania na nasze konto i jeżeli jest bezwarunkowo dla nas na tym koncie dostępna. (7) A customer will automatically be in default if a respective amount due is not paid by an agreed payment date. The amount due is only considered paid when it has been fully credited to our bank account and is unconditionally available to us for our final and unrestricted use.
(8) Jeżeli na fakturze data zapłaty nie jest oznaczona, przyjmuje się że winna być dokonana niezwłocznie. Uważa się, iż zobowiązanie ze strony klienta nie zostało wykonane jeżeli dojdzie do 10-dniowej zwłoki w zapłacie za fakturę. Liczy się data wpływu środków na nasze konto. Powyższe nie wyklucza wcześniejszego przekroczenia terminu, jeżeli stanowi tak prawo. (8) If no payment date is specified in an invoice, such invoice is due immediately and a customer is in default if an invoice amount is not paid into our account within 10 calendar days of a due date. The date of receipt of payment by us is decisive. Any earlier occurrence of default in accordance with current legislation remains unaffected.
(9) W związku z opóźnienieami w płatności należą się nam odsetki wyznaczone prawem, zgodnie z art. 4 Ustawy z 13.03.2013 o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnienieniom w transakcjach handlowych. (9) During the period of default in payment our claims for payment shall accrue interest at a respective interest rate in accordance with current legislation pursuant to § 288 indent 2 of the German Civil Code (BGB) per annum.
§ 4 Dostawa / Opóźnienie dostawy § 4 Delivery / Delay in Delivery
(1) Nasza odpowiedzialność za terminowe dostawy warunkowana jest terminową i należytą obsługą przez wynajętych przez nas przewoźników, chyba że nieterminowość, czy wadliwość dostawy powstała wyłącznie z naszej winy. (1) Our delivery obligation is subject to correct and timely delivery to us by our suppliers, unless the incorrect or delayed delivery is due to our fault.
(2) Terminy dostawy są orientacyjne; ich bieg zaczyna się od daty potwierdzenia przez nas zamówienia, pod warunkiem uzgodnienia wszystkich elementów zamówienia i wykonania wszystkich obowiązków spoczywających na kliencie, takich jak przekazanie wszystkich potrzebnych pozwoleń i licencji, otwarcie akredytyw, otrzymanie gwarancji lub wykonanie przedpłat. (2) Delivery dates are approximate; delivery periods begin on a date of our order confirmation and are only valid on the condition that all details of an order are clarified in a timely manner and that all obligations of a customer are fulfilled in a timely manner such as providing all official certificates, making letters of credit and guarantees or making advance payments.
(3) O dotrzymaniu terminu dostawy decyduje moment wysłania towaru z naszego zakładu produkcyjnego lub magazyniu. Jeżeli jest to niemożliwe nie z naszej winy, uważa się iż termin dostawy został dotrzymany w momencie oświadczenia o gotowości wysyłki. (3) For compliance with delivery periods and dates the time of dispatch from our factory or warehouse is decisive. They are deemed to have been met upon notification of readiness for dispatch, even if goods cannot be dispatched on time through no fault of our own.
(4) Wystąpienie siły wyższej daje nam prawo przełożenia dostawy do czasu jej ustąpienia, przy uwzględnieniu odpowiedniego dodatkowego okresu potrzebnego na przywrócenie naszej działalności. Tyczy się to również sytuacji wystąpienia siły wyższej podczas już trwającej przerwy w działalności. Siła wyższa obejmuje podatkowe, celne, handlowe i inne nadzwyczajne uregulowania i decyzje władzy ustawodawczej, strajki, lockouty i inne podobne zakłocenia, za które nie niesiemy odpowiedzialności (np. pożar, awaria maszyn, deficyt surowców lub energii), włączając przestoje u naszych dostawców, przeszkody na drogach, szlakach kolejowych i lotniczych, blokady importu, wstrzymanie procedur celnych i wszystkie inne przestoje, które, nie z naszej winy, znacznie ustrudniają lub czynią niemozliwymi dostawy. Nie ma znaczenia, czy przeszkody te wynikają u nas, u przewoźników, czy u podwykonawców. Jeżeli wskutek określonych wyżej przyczyn wykonanie umowy staje się niemożliwe dla jednej ze stron, w tym jeżeli niemozliwe jest wykonanie umowy w istotnych jej częściach przez więcej niż sześć miesięcy dla danej strony, może ona rozwiązać umowę. (4) Force majeure circumstances entitle us to postpone delivery for duration of such circumstances and for a corresponding launch period after their termination. This also applies if such circumstances occur during an existing delay. Force majeure includes currency and trade policy, other sovereign (governing) measures, strikes, lockouts, operational disruptions beyond our control (e.g., fire, equipment breakdowns, shortages of raw materials or energy), including those affecting our suppliers, obstruction of transport routes, delays in import or customs clearance, and all other circumstances that, through no fault of our own, significantly complicate or make deliveries impossible. It is irrelevant whether these circumstances occur at our company, a supplier or a sub-supplier. If, due to the aforementioned circumstances, the performance of a contract becomes unreasonable for one of the contracting parties, in particular if performance of essential parts of a contract is delayed by more than six months, that party may declare a contract terminated.
(5) W razie opóźnienia wykonania umowy z naszej strony klient winien pisemnie wyznaczyć nam rozsądny dodatkowy termin na jej wykonanie. W razie niedotrzymania dodatkowego terminu (brak dostawy), klient może rozwiązać umowę co do towarów i usług, o jakich w momencie zakończenia dodatkowego terminu nie powiadomiliśmy klienta, że są gotowe do wysyłki albo wykonania. Wyłącznie w razie nieużyteczności dla klienta cząstkowych dostaw i usług może on rozwiązać umowę w całym jej zakresie. Jeżeli klient poniósł straty w związku z opóźnieniem z naszej winy, wyrównamy straty jakich można się było spodziewać w momencie zawarcia umowy, lecz nie więcej niż w wysokości 5% wartości niedostarczonego towaru, czy usługi. Powyższych ograniczeń nie stosuje się w razie naszej umyślnej winy albo rażącej niedbałości. Klient zachowuje prawo do odmowy przyjęcia towaru po upływie dodatkowego terminu. (5) If we are in default, a customer must set us in writing a reasonable grace period (additional deadline for performance). After a grace period has expired without result (if delivery is not made), a customer may withdraw from a contract relating to those volumes and services that were not reported as ready for dispatch by end of a grace period. The customer is only entitled to withdraw from entire contract if partial services already rendered are of no interest to a customer. If a customer incurs losses due to a delay caused by our fault, we will compensate for obvious losses incurred that were foreseeable at a time of conclusion of a contract, but not exceeding 5% of the value of goods of the delayed or omitted delivery or service. This limitation does not apply in cases of intent or gross negligence, where we are subject to mandatory liability. The customer's right to withdraw from a contract after unsuccessful expiry of a grace period set for us remains unaffected.
(6) Ryzyko utraty lub uszkodzenia transportowanego towaru spoczywa na kliencie. W razie braku innego pisemnego uzgodnienia ryzyko przechodzi na klienta w momencie wydania przedmiotu dostawy do załadunku upoważnionej osobie (spedytorowi, przewoźnikowi) albo, w wypadku naszego transportu, wraz z początkiem załadunku, nie później niż w chwili odprawy z zakładu produkcyjnego. (6) Goods are transported at the customer's risk. Unless otherwise agreed in writing, the risk passes to a customer upon handover of a delivery item to a transportation party (e.g., freight forwarder, carrier, etc.) for loading, or, if transport is carried out by us, upon commencement of loading, but at the latest upon dispatch from our factory at a place of performance.
(7) Zachowujemy prawo do realizacji cząstkowych dostaw w rozsądnym wymiarze. (7) We are entitled to make partial deliveries to a reasonable extent.
(8) Środki służące zabezpieczeniu towaru, jego układaniu i pakowaniu (palety, skrzynie, kotwy, rolki) wykorzystywanie przez nas do transportu towaru nie podlegają zwrotowi, ich wartość włączona jest w cenę towaru. (8) Means of fastening, placing and packaging goods (pallets, trays, coils, anchors, boxes, etc.) used by us when delivering goods are not subject to return, their cost is included in a price of goods delivered.
§ 5 Zgłaszanie wad i rękojmia § 5 Notice of defects, rights regarding defects
(1) Gwarancja jest udzielana wyłącznie w razie jej wyraźniego ustanowienia w pisemnej formie, w związku z umową. Bez tego, na przykład informacje w katalogach, certyfikatach jakości, certyfikatach badań, nie jest to gwarancja w prawnym sensie. (1) Guarantees are only deemed to have been given if we have expressly and specifically declared such a guarantee in writing using this term. Without such declarations information in catalogs, quality sheets and certificates, certificates of analysis, etc., are not considered a guarantee in the legal sense.
(2) Klient zobowiązany jest do niezwłocznego sprawdzenia towaru na okoliczność wystepowania wad, włączając niedostatki jakości i ilości. Uprawnienia klienta do rękojmi zostaną utrzymane jeżeli powiadomi nas o wadach w terminie 10 dni od momentu otrzymania towaru, a w wypadku wad ukrytych od momentu ich ujawnienia. W przeciwnym razie dostawę uważa się za wykonaną należycie. Uwagi w fakturach i innych dokementach nie przyjmuje się jako zgłoszenia wad. Przewoźnicy nie są upowaznieni do przyjmowania zgłoszenia wad. (2) A customer is obligated to inspect goods immediately for defects, including deviations in quality and quantity, even in a case of services. To preserve warranty claims, any complaints regarding goods must be reported to us in writing no later than 10 days after receipt, or, in a case of hidden defects, within 10 days of their discovery. Otherwise, a delivery is considered approved as conforming to a contract. Remarks on consignment/delivery notes are not considered complaints about defects. Carriers are not authorized to accept notices of defects.
(3) W razie nieznacznej wady jakościowej rekojmi nie stosuje się. Rękojmia za wady odnośnie jakości i uszkodzeń nie działa po przejściu ryzyka na klienta albo w związku z jego przyczynieniem się do wystąpienia wad na skutek nienależytego przechowywania lub transportu. (3) Claims for defects are excluded in cases of only minor deviations from an agreed quality. Claims for defects do not apply for damages or reductions in quality that occur after transfer of risks or are or are caused by a customer, e.g., because of improper storage or transportation.
(4) Po udowodnieniu wad mamy wybór co do sposobu ich usunięcia drogą wymiany towaru albo naprawy; w pierwszej kolejności bezpłatnie wymieniamy towar po zwrocie wadliwego. Klient może rozwiązać umowę albo żądać obniżenia ceny, jeżeli po upływie wyznaczonego przez nas rozsądnego terminu nie dojdzie do wykonania przez nas zobowiązania albo stanie się ono niemożliwe, nieudane lub niecelowe. Termin dodatkowy na wykonanie zobowiązania nie może być krótszy niż cztery tygodnie, jeśli nie sprzeciwia się temu uzasadniony prawnie interes klienta. W razie wątpliwości zobowiązanie uważa się za niewykonane w wypadku trzech nieudanych prób jego wykonania. (4) In an event of proven defects, we shall, at our discretion, provide subsequent performance by replacement or repair. As a rule, we provide a free replacement upon return of defective goods. A customer may only withdraw from a contract or reduce a purchase price if no attempt at subsequent performance is made within a reasonable period set by a customer, or if subsequent performance is impossible, refused, has failed, or is unreasonable. A period for subsequent performance must be at least four weeks, unless legitimate interests of a customer conflict with this. In case of doubt, subsequent performance is only deemed to have failed after the third unsuccessful attempt.
(5) Inne żądania, prócz żądania odszkodowania, mogą być przedstawione wyłącznie zgodnie z warunkami określonymi w § 6 poniżej. (5) Further claims, in particular claims for compensation of damages, may only be asserted under the conditions set out in § 6 below.
(6) Roszczenia wynikające z wad przedawniają się w terminie dwunastu miesięcy od momentu dostarczenia, czy też przyjęcia towaru. Ustawowe terminy przedawnienia stosują się dla żądań odszkodowania za szkody spowodowane wadami. (6) The limitation period for claims relating to defects is twelve months after delivery or acceptance. Statutory limitation periods apply to claims for compensation of damages due to defects.
§ 6 Rozwiązanie umowy, odpowiedzialność za szkody, monitoring towaru § 6 Withdrawal, liability for damages, goods monitoring
(1) Rozwiązanie umowy na skutek niewykonania zobowiązania, nie związanego z wadami towaru, możliwe jest wyłącznie w wypadku zaistnienia odpowiedzialności za niewykonanie zobowiązania. (1) Withdrawal from a contract due to a breach of obligation that does not relate to a goods defect is only permissible if we are liable for a breach of obligation.
(2) Co do zasady ponosimy odpowiedzialność za szkody tylko wtedy, gdy spełnione są inne przesłanki roszczenia i gdy ponosimy winę w postaci zamiaru lub rażącego niedbalstwa. Jesteśmy odpowiedzialni za zwykłe niedbalstwo w przypadku naruszenia obowiązków, których wykonanie jest istotne dla prawidłowego wykonania umowy i na których spełnienie druga strona może zazwyczaj polegać (tzw. obowiązek kardynalny). W przeciwnym razie wyłączona jest jakakolwiek odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju szkody, niezależnie od podstawy prawnej roszczenia, w tym odpowiedzialność za niedbalstwo w czasie zawierania umowy. (2) We are generally liable for damages only if other prerequisites for a claim are met and if we are guilty of intent or gross negligence.
We are liable for simple negligence in an event of a breach of obligations the fulfillment of which is essential for the proper performance of a contract and on which compliance a counterparty may usually rely (so-called cardinal obligation).
Otherwise, any liability for any kind of damages, regardless of a legal basis of a claim, including liability for negligence at time of conclusion of a contract, is excluded.
(3) W razie naszej niedbałości nasza odpowiedzialność za szkody ogranicza się do rozmiarów jakie należałoby zwykle oczekiwać w danej sytuacji, wiadomej nam i przewidywalnej w momencie zawierania umowy. (3) In case of negligence, our liability is limited to damages that we could normally expect to occur based on circumstances known to us at the time of conclusion of a contract.
(4) Ponadto w takich przypadkach wyłącza się również odpowiedzialność za utracony przychód. (4) Furthermore, in these cases liability for lost profits is excluded.
(5) Ograniczenie lub wyłączenie odpowiedzialności nie ma zastosowania w wypadku udzielenia przez nas gwarancji zaszkody zgodnie z normami kodeksu cywilnego,obejmującej również odszkodowania za szkody na życiu i zdrowiu. (5) The above mentioned exclusions and limitations of liability do not apply to the extent that we assumed a guarantee to damages which are the subject for compensation under the Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz), or to damages caused to life, body or health.
(6) Wyżej opisane wyłączenia i ograniczenia odpowiedzialności rozszerzają się na naszych współpracowników, pośredników i inne osoby trzecie, które współuczestniczą w wykonaniu umowy. (6) The above mentioned exclusions and limitations of liability also apply in favor of our employees, intermediaries and other third parties whom we use to perform a contract.
(7) W relacjach między nami a klientem wyłącznie klient ponosi odpowiedzialność za monitorowanie towarów dostarczonych przez nas po ich wprowadzeniu do obrotu (obowiązek monitorowania produktów) oraz za reagowanie na wszelkie ryzyka lub zagrożenia. Klient jest zobowiązany niezwłocznie informować nas o wszelkich wadach, problemach i/lub niebezpieczeństwach związanych z towarami dostarczonymi przez nas. Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za wszelkie szkody lub obrażenia spowodowane naruszeniem obowiązku monitorowania produktów. (7) In relationships between us and a customer, it is solely a customer's responsibility to monitor goods supplied by us after they have been put into circulation (product monitoring obligation) and to respond to any risks or threats. A customer is obligated to inform us immediately of any defects, problems, and/or dangers related to goods supplied by us. A customer is solely liable for any damages or injuries caused by a breach of the product monitoring obligation.
§ 7 Zachowanie prawa własności § 7 Retention of Title
(1) Zastrzegamy sobie prawo własności dostarczonego towaru do momentu pełnego wypełnienia warunków umowy oraz wszelkich podniesionych przez nas zastrzeżeń, co do wykonania, zarówno odnośnie tych, które już wynikły oraz mogą wyniknąć w przyszłości. (1) We retain title to delivered goods until all our claims against a customer arising from business relationships, including existing and future claims, have been fully satisfied.
(2) Klient ma prawo do odsprzedaży lub przetwarzania towarów w ramach zwykłej działalności gospodarczej, które pozostają naszą własnością, pod warunkiem, że klient nie jest w stanie zaległości, nie został postawiony w stan upadłości lub klient nie jest zobowiązany prawem do złożenia wniosku o upadłość. Jeśli klient odsprzedaje towary będące naszą własnością z odroczonym terminem płątności, klient jest zobowiązany aby zabezpieczyć nasze prawo własności przy odsprzedaży. Zastaw, cesja prawa własności jako zabezpieczenie albo przekazanie w celu finansowania zakupu towaru osobie trzeciej są dozwolone tylko z naszą wcześniejszą pisemną zgodą. Każda obróbka lub przetwarzanie naszego towaru przez klienta jest traktowane przez nas zgodnie z zapisami art. 192 kodeksu cywilnego. Jeśli nasze towary są przetworzone, przekształcone, nierozłącznie zmieszane, lub zostały połączone z innymi przedmiotami, które do nas nie należały, nabywamy współwłasność nowego przedmiotu proporcjonalnie do wartość naszych dóbr w towarach (z VAT) proporcjonalnie do wartości innych przetworzonych przedmiotów w momencie przetwarzania, przekształcania, mieszania lub łączenia. Jeżeli inne przedmioty mają być uznane za przedmiot główny, niniejszym uzgadnia się, że klient uznaje naszą współwłasność proporcjonalnie, a my akceptujemy tę proporcjonalną współwłasność. Klient zobowiązuje się przechowywać naszą (wspólną) własność nieodpłatnie. Te same przepisy mają zastosowanie do produktu powstałego w wyniku przetworzenia naszych dostarczonych towarów objętych zastrzeżeniem własności. (2) A customer is entitled to resell or process goods subject to our retention of title in the ordinary course of business, provided that a customer is not in default, no bankruptcy proceedings have been initiated against a customer's assets, or a customer is not obligated to file for bankruptcy. If a customer resells goods subject to our retention of title on credit, a customer is obligated to secure our rights of retention of title upon resale. Pledging, assignment by way of security, or resale to third parties for the purpose of financing the purchased goods are only permitted with our prior written consent. Any processing or transformation of our goods by a customer is always carried out on our behalf as the processor within the meaning of § 950 of the German Civil Code (BGB). If our goods are processed, transformed, inseparably mixed, or combined with other items not belonging to us, we acquire co-ownership of a new item in proportion to a value of our goods (including VAT) relative to a value of other processed items at a moment of processing, transformation, mixing, or combining. If other item is to be considered the principal item, it is hereby agreed that a customer transfers proportionate co-ownership to us. We accept this transfer of ownership. A customer undertakes to store our (common) property for us free of charge. The same provisions apply to a product resulting from a processing as to our goods delivered under retention of title.
(3) Klient przenosi na nas, jako zabezpieczenie, swoje wierzytelności wynikające z odsprzedaży towarów objętych naszym prawem własności. Jeżeli posiadamy jedynie udział we współwłasności w sprzedanych towarach, przeniesienie wierzytelności ogranicza się do części takiej wierzytelności odpowiadającej naszemu udziałowi we współwłasności (zgodnie z wartości z faktury wraz z VAT). (3) A customer hereby assigns to us, as security, its claims arising from resale of goods subject to our retention of title. If we only have a co-ownership share in sold goods, the advance assignment is limited to a part of such claim that corresponds to our share of co-ownership (based on an invoice value including VAT).
(4) Klient jest, z zastrzeżeniem możliwości naszego odwołania, upoważniony do windykacji scedowanych wierzytelności. Możemy zażądać od Klienta powiadomienia swoich dłużników o cesji. Po odwołaniu upoważnienia do windykacji, Klient jest zobowiązany do przekazania nam informacji niezbędnych do windykacji wierzytelności oraz, w razie potrzeby, do udzielenia nam pomocy w procesie windykacji. (4) A customer is authorized to collect assigned receivables with our right of revocation. We are entitled to require a customer to notify its debtors of the assignment. Upon revocation of such collection authorization, a customer must provide us with an information necessary for collection of the receivable and, if necessary, assist us in the collection process.
(5) Klient jest zobowiązany do przechowywania przedmiotów naszej współwłasności na własny koszt, do ich ubezpieczenia od kradzieży, zniszczenia, pożaru, zalania wodą oraz innych uszkodzeń oraz do przedstawienia nam na żądanie dowodu takiego ubezpieczenia. (5) The customer is obliged to store items in our (co-)ownership safe at his own expense, to insure them against theft, breakage, fire, water and other damage and to provide us proof of such insurance upon request.
(6) Klient musi niezwłocznie powiadomić nas po uzyskaniu wiedzy o dostępie osób trzecich do towarów objętych naszym zastrzeżeniem własności i przekazać nam wszelkie informacje oraz dokumenty niezbędne do egzekwowania naszych praw. Klient ponosi odpowiedzialność za wszystkie koszty związane z odmową umożliwienia takiego dostępu, w szczególności w przypadku zgłoszenia zastrzeżenia osoby trzeciej, o ile koszty te nie mogą zostać odzyskane od wierzyciela zgłaszającego zastrzeżenie. (6) A customer must notify us immediately upon becoming aware of any third-party access to goods subject to our retention of title and provide us with all information and documents necessary for intervention. A customer is liable for all costs relating to refusal of providing such access, in particular by filing a third-party objection, insofar as these costs cannot be recovered from an enforcing creditor.
(7) Jeżeli klient nie wywiąże się należycie ze swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy lub jeżeli dowiemy się o okolicznościach, które mogą zagrozić realizacji naszych roszczeń, możemy zażądać zwrotu towaru objętego zastrzeżeniem własności. Możemy żądać zwrotu towaru na podstawie zastrzeżenia własności nawet bez odstąpienia od umowy. W szczególności jesteśmy uprawnieni do zakazania klientowi odsprzedaży lub przetwarzania towaru objętego zastrzeżeniem własności oraz do zwortu przedpłaty za towar. (7) If a customer fails to properly fulfill its obligations under this contract, or if we become aware of circumstances that may threaten fulfillment of our requirements, we may demand returning of goods subject to our retention of title. We are entitled to demand returning goods subject to our retention of title even without withdrawing from a contract. In particular, we are entitled to prohibit a customer from reselling or processing goods subject to our retention of title and to cancel direct debit authorization.
§ 8 Cesja § 8 Assignment
Jesteśmy uprawnieni do cesji wierzytelności na rzecz osób trzecich. We are entitled to assign the right of claim to third parties.
§ 9 Potrącenie / Prawo zatrzymania cudzej rzeczy § 9 Set-off/Retention Rights
Klientowi przysługuje prawo do potrącenia i zatrzymania cudzej rzeczy tylko wtedy, gdy jego roszczenia wzajemne zostały prawomocnie sądowo stwierdzone, są bezsporne lub zostały uznane. Dotyczy to również sytuacji, gdy jego roszczenie wzajemne opiera się na tym samym stosunku prawnym. A customer is only entitled to set-off and retention rights if its counterclaims have been legally confirmed, are undisputed or recognized. This also applies if its counterclaim is based on a same legal relationship.
§ 10 Ochrona danych osobowych Section 10 Personal Data Protection
(1) Niniejszym informujemy, że korzystamy z elektronicznego przetwarzania danych. W tym celu przechowujemy Państwa dane osobowe, które ograniczają się do danych niezbędnych do celów biznesowych. (1) We hereby inform you that we use electronic personal data processing. For this purpose, we store Your personal data, which is limited to data necessary for business purposes.
(2) Jesteśmy uprawnieni do gromadzenia, przechowywania, przetwarzania, wykorzystywania i ujawniania informacji i danych o kliencie osobom trzecim, pod warunkiem, że jest to niezbędne do realizacji umowy lub ochrony naszych uzasadnionych interesów, a nadrzędne zasady i unormowania prawne nie stoją z tym w sprzeczności. W szczególności jesteśmy uprawnieni do ujawniania danych w celu windykacji należności lub outsourcingu zarządzania należnościami. Zastrzegamy sobie prawo do przekazywania danych do agencji informacji gospodarczej. Na żądanie udzielimy w dowolnym momencie informacji o przechowywanych danych. (2) We are entitled to collect, store, process, use, and disclose information and data about a customer to third parties, provided this is necessary for contract fulfillment or to protect our legitimate interests, and no legitimate interests conflict with this. In particular, we are entitled to disclose data for the purpose of debt collection or outsourced accounts receivable management. We are entitled to report data to credit reporting agencies (e.g., Schufa). We will provide information about the stored data upon request at any time.
§ 11 Ograniczenia eksportu i reeksportu § 11 Export and re-export restrictions
(1) Jeżeli klient zamierza eksportować lub przekazywać towary do kraju lub terytorium, na które Organizacja Narodów Zjednoczonych, Unia Europejska lub Ukraina (jako kraj pochodzenia producenta towarów) nałożyły lub wdrożyły embargo lub inne ograniczenia eksportu lub reeksportu, lub wykorzystywać towary w takim kraju lub na takim terytorium, klient jest zobowiązany poinformować nas o tym na piśmie przed zawarciem umowy. (1) If a customer intends to export or transfer goods to a country or territory against which the United Nations Organization, the European Union, Ukraine (as the country of residence of the manufacturer of the goods) have imposed an embargo or other export or re-export restrictions, or to use goods in such a country or territory, a customer is obliged to notify us of this in writing before the conclusion of a contract.
(2) Jeżeli klient podejmie taką decyzję po zawarciu umowy, jest on również zobowiązany poinformować nas o tym na piśmie. Eksport lub przekazanie jest dozwolone wyłącznie za naszą pisemną zgodą. (2) If a customer makes a corresponding decision after conclusion of a contract, it is also obliged to inform us of this in writing. Export or transfer is only permitted with our written consent.
(3) Ponadto Klient gwarantuje przestrzegania odpowiednich przepisów dotyczących kontroli eksportu, w tym wszelkich obowiązujących embarg i wszelkich innych możliwych sankcji, w szczególności w Polsce, Unii Europejskiej, Organizacji Narodów Zjednoczonych, na Ukrainie, oraz innych obowiązujących przepisów eksterytorialnych. (3) Furthermore, a customer guarantees that it complies with the relevant export control regulations, including any embargoes and possible other sanctions in force, in particular in Germany, the European Union, the United Nations Organization, Ukraine and other extraterritorial regulations.
(4) W przypadku odsprzedaży towarów przez Klienta, Klient zapewni, poprzez odpowiednie umowy ze swoimi klientami, że klienci ci również podporządkują się obowiązkom określonym w niniejszym § 11. Ponadto Klient zapewni, poprzez odpowiednie umowy ze swoimi klientami, że obowiązki te zostaną również umownie uzgodnione w dalszym możliwym łańcuchu dostaw, aż do klienta końcowego. (4) If a customer resells goods, it’s obliged to ensure, through appropriate contractual agreements with its clients, that they too are subject to the obligations set out in this § 11. Furthermore, the downstream supplier must ensure, by concluding appropriate contractual agreements with its clients, that these obligations are also contractually agreed upon in any subsequent possible supply chain up to the end user.
(5) W przypadku naruszenia przez Klienta któregokolwiek z postanowień niniejszego § 11, możemy rozwiązać umowę ze skutkiem natychmiastowym, bez prawa Klienta do jakiegokolwiek odszkodowania. (5) If a customer violates any provision of this § 11, we are entitled to terminate a contract with immediate effect without the customer being entitled to any compensation.
§ 12. Miejsce wykonania umowy, właściwość rzeczowa i miejscowa, inne § 12 Place of performance, applicable law, jurisdiction, miscellaneous
(1) O ile inaczej nie wskazano, również w potwierdzeniu zamówienia, za miejsce wykonania umowy uznaje się naszą siedzibę. (1) Unless otherwise stated in an order confirmation, our registered office will be the place of performance.
(2) Stosunek umowny podlega wyłącznie prawu polskiemu, z wyłączeniem przepisów kolizyjnych oraz Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). (2) The contractual relationship shall be governed exclusively by the law of the Federal Republic of Germany, excluding conflict of laws rules and the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
(3) Sądem właściwym jest sąd rejonowy w Wieliczce. Jesteśmy również uprawnieni do wytoczenia powództwa przeciwko klientowi zgodnie z jego ogólną właściwością miejscową. W pozostałych przypadkach właściwość miejscową reguluje prawo polskie lub prawo Unii Europejskiej. (3) The place of jurisdiction is Berlin. We are also entitled to claim a customer at its general place of jurisdiction. Otherwise, the place of jurisdiction is governed by German or EU law.
(4) Jeżeli dokumenty dotyczące dostawy lub świadczenia usług (np. oferta, potwierdzenie zamówienia, umowy dodatkowe, korespondencja itp.) są sporządzone w dwóch językach, w kwestiach interpretacji rozstrzygająca jest wersja polska. (4) If contractual documents (e.g. offer, order confirmation, additional agreements, correspondence etc.) are available in two languages, the German version shall prevail in matters of interpretation.
(5) Niniejsze OWSD mają zastosowanie do wszystkich przyszłych dostaw do Klienta do momentu wejścia w życie naszych nowych OWSD. (5) These GTC also apply to all future deliveries to a customer until our new GTC come into effect.
(6) Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszych OWSD oraz innych zawartych umów okaże się lub stanie się nieważne, ważność pozostałych postanowień niniejszych warunków dostawy pozostaje nienaruszona. Strony umowy zobowiązane są do zastąpienia nieważnego postanowienia postanowieniem, które jest najbliższe zamierzonemu przez nie celowi gospodarczemu. (6) Should any provision of these GTC be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The contracting parties are obliged to replace an invalid provision with a valid one that most closely approximates its intended economic effect.
Stan na: 25 marca 2026 r. Status: March 25, 2026
Pobierz wersję do druku (PDF) Download printable version (PDF)